반크, 넷플릭스에 시정 촉구

'일본해'로 번역한 독일어 자막 장면, 반크 제공

[문화뉴스 MHN 박혜빈 기자] 지난 23일 넷플릭스가 190여개국에 동시 선보인 영화 '사냥의 시간'(제작 싸이더스·감독 윤성현) 독일어 자막에 '동해'가 '일본해'(Japanischen Meer)로 잘못 표기된 것으로 나타났다. 이에 따라 사이버외교 사절단 반크가 24일 넷플릭스에 항의와 함께 시정을 촉구했다.

문제가 된 부분은 영화 시작 53분 후 준석(이제훈)이 총포상에게 "지금 동해에 있다"고 말하는 장면에서 나왔다. 영어와 프랑스어 등 대부분의 자막에는 'East Sea'(동해)로 제대로 나오지만, 독일어 자막에는 '일본해'로 번역됐다.

반크는 넷플릭스에 즉각 동해로 바꿔 달라는 항의 서한과 함께 세계 최대 교과서 출판사 중 하나인 돌링 킨더슬리(DK), 온라인 지도 제작사 월드아틀라스, 세계 최대 지도제작사 중 하나인 내셔널 지오그래픽이 '동해'로 표기한 사례를 동봉했다.

유엔 지명표준화회의(UNCSGN)와 국제수로기구(IHO)가 2개국 이상이 공유하는 지형의 경우에는 단일 명칭으로 합의가 안 되면 각국이 사용하는 이름을 병기하도록 규정하고 있다는 내용, 2017년 미국 버지니아주가 모든 교과서에 동해와 일본해를 함께 병기하는 법안을 통과한 사실 등도 전달했다.

박기태 반크 단장은 "세계 1억8천만명의 시청자를 보유한 넷플릭스에서 동해 표기를 바로 잡는 것은 큰 의미가 있다"며 "일반인들도 항의에 동참해 달라"고 전했다.

 

----

영화 '사냥의 시간' 獨語 자막에 '동해'를 '일본해'로 잘못 표기

반크, 넷플릭스에 시정 촉구

 

주요기사
관련기사

 
저작권자 © 문화뉴스 무단전재 및 재배포 금지